Mark Strand és un poeta nord-americà enigmàtic i inquietant, que amb els seus poemes construeix paisatges i escenes amarats d'estranyesa i de desconcert, sovint també amb una gran indiferència al voltant i una manca de caracterització tant dels personatges com dels paisatges. A partir d'aquí, Mark Strand afona la pregunta en el gest més insiginifcant. Strand té sens dubte una veu ben pròpia, que ha connectat amb els lectors de poesia més exigents i que alhora permet una entrada fàcil. Un dels seus darrers llibres és Man and Camel (2006), publicat en castellà per Visor (Hombre y camello) i traduït per Dámaso López García, que ja havia traduït anteriorment Blizzard of One (Tormenta de uno).
Aquest és el poema que dóna títol al llibre, "Man and Camel", recitat per l'autor:
Aquesta és la traducció de Dámaso López García:
Hombre y camello
En la víspera de mi cuarenta cumpleaños
estaba sentado en el porche fumando
cuando, de forma inesperada,
aparecieron un hombre y un camello.
Al principio, ninguno dejó escapar ningún sonido,
al principio, pero mientras vagaban calle adelante
hacia las afueras de la ciudad empezaron a cantar.
Lo que cantaban, sin embargo, sigue siendo un misterio para mí:
las voces eran confusas y la melodía
era demasiado recargada como para recordarla. Se fueron
al desierto, y al andar las voces
se elevaban al unísono sobre el sonido de criba
de la arena que traía el viento. La maravilla de su canto,
la mezcla imprecisa de hombre y camello, parecía
una imagen ideal de todas las parejas poco comunes.
¿Era esta la noche que había estado esperando
durante tanto tiempo? Quería creer que sí,
pero, justo cuando desaparecían, el hombre
y el camello dejaron de cantar y regresaron
al galope a la ciudad. Se detuvieron ante el porche,
se me quedaron mirando con sus ojillos brillantes y dijeron:
"Lo has estropeado. Lo has estropeado para siempre".
estaba sentado en el porche fumando
cuando, de forma inesperada,
aparecieron un hombre y un camello.
Al principio, ninguno dejó escapar ningún sonido,
al principio, pero mientras vagaban calle adelante
hacia las afueras de la ciudad empezaron a cantar.
Lo que cantaban, sin embargo, sigue siendo un misterio para mí:
las voces eran confusas y la melodía
era demasiado recargada como para recordarla. Se fueron
al desierto, y al andar las voces
se elevaban al unísono sobre el sonido de criba
de la arena que traía el viento. La maravilla de su canto,
la mezcla imprecisa de hombre y camello, parecía
una imagen ideal de todas las parejas poco comunes.
¿Era esta la noche que había estado esperando
durante tanto tiempo? Quería creer que sí,
pero, justo cuando desaparecían, el hombre
y el camello dejaron de cantar y regresaron
al galope a la ciudad. Se detuvieron ante el porche,
se me quedaron mirando con sus ojillos brillantes y dijeron:
"Lo has estropeado. Lo has estropeado para siempre".
Mark Strand llegirà el dimarts 8 de maig a la Nit de Poesia al Palau. L'entrada de l'acte inclou el llibre amb les traduccions dels poemes que llegiran els 9 autors convidats enguany.
Mark Strand
(Summerside, Canadà, 1934). Poeta, editor i traductor. Ha escrit assajos sobre art i poesia i ha estat editor de
nombrosos reculls de poesia americana. Les característiques del seu estil són un llenguatge precís,
la imatgeria surrealista i el tema recurrent de l’absència i la negació. La
seva carrera poètica s’inicia amb Sleeping with One Eye Open (1964) i ja mostra el seu enfocament poètic distintiu, que es
remarca després a obres com Reasons for
Moving (1968), Darker (1970) i The Story of our Lives (1973). Després
de Selected Poems (1980), Strand va
passar una dècada sense escriure poesia, adoptant però altres formes
d’escriptura, incloent una incursió a la literatura infantil o narracions
curtes que reunirà en el recull Mr and
Mrs. Baby (1985), on el tema principal continua sent la pèrdua. L’any 1990
reprèn la seva obra poètica amb la publicació de The Continuous Life, per la qual va ser nomenat Poet Laureate. A partir d’aquest moment
no deixa de publicar nous poemaris, els darrers Man and Camel, Knop
(2006), New Selected Poems
(2007), Almost Invisible (2012). Ha rebut entre d’altres el Premi
Pulitzer de Poesia i la medalla d’or de l’Acadèmia Americana de les Lletres. L’editorial
Visor ha traduït una part de la seva obra al castellà.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada